Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, Dieses ist dein Untergang. Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. Laß, wenn deine Stirne leise blutet Uralte Legenden Und dunkle Deutung des Vogelflugs. Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht, Die voll purpurner Trauben hängt Und du regst die Arme schöner im Blau. Ein Dornenbusch tönt, Wo deine mondenen Augen sind. O, wie lange bist, Elis, du verstorben. Dein Leib ist eine Hyazinthe, In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht. Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen, Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt Und langsam die schweren Lider senkt. Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau, Das letzte Gold verfallener Sterne.
英译
To the boy Elis
Elis,when the blackbird calls from the black woods, That is your perdition. Yort lips drink in the coolness of the blue rock spring. Leave be,when your brow quietly bleeds Ancient legends And dark deciphering of birdflight. Yet you walk with gentle step into the night, Which hangs full of purple grapes And you mive your arms lovelier in blueness. Athorn bush sounds, Where your moonlight eyes are. O,how long, Elis,have you been dead, Your body is a hyacinth Into which a monk dips his waxen fingers. Our silence is a black cavern, From whoch at times a gentle animal appears And slowly shuts its heavy eyelids. Onto your temples black dew drips, The final gold of vanished stars.