给孩子埃利斯 | 一首经典诗作的五种译法

特拉克尔 · 2018-03-03 16:00:00

编按:美国诗人弗罗斯特说“诗歌就是在翻译中失去的东西。”,虽然我们未必完全认同,但翻译的重要性却是不言而喻的,有鉴于此,飞地希望呈现一些经典诗歌译介的多种样貌,并附以原文,尽可能呈现一首诗歌原有的美的质素,也欢迎大家在留言区畅所欲言,告诉我们你最欣赏的译本。

埃利斯的名字,来自于17世纪瑞典一个凄美的民间故事,埃利斯是一个青年矿工,结婚当天却丧命于矿井,七十年后埃利斯的尸体被发现时依然完好,还和他刚死去时一样年轻英俊,痴情的新娘此时却已是垂暮的老妇了。德国表现主义诗人特拉克尔的代表诗作《给孩子埃利斯》即取才于此,并于爱情主题之外另辟蹊径。

德语原文 

An den Knaben Elis

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, 
Dieses ist dein Untergang. 
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. 
Laß, wenn deine Stirne leise blutet 
Uralte Legenden 
Und dunkle Deutung des Vogelflugs. 
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht, 
Die voll purpurner Trauben hängt 
Und du regst die Arme schöner im Blau. 
Ein Dornenbusch tönt, 
Wo deine mondenen Augen sind. 
O, wie lange bist, Elis, du verstorben. 
Dein Leib ist eine Hyazinthe, 
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht. 
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen, 
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt 
Und langsam die schweren Lider senkt. 
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau, 
Das letzte Gold verfallener Sterne.

英译 

To the boy Elis 

Elis,when the blackbird calls from the black woods, 
That is your perdition. 
Yort lips drink in the coolness of the blue rock spring. 
Leave be,when your brow quietly bleeds 
Ancient legends 
And dark deciphering of birdflight. 
Yet you walk with gentle step into the night, 
Which hangs full of purple grapes 
And you mive your arms lovelier in blueness. 
Athorn bush sounds, 
Where your moonlight eyes are. 
O,how long, Elis,have you been dead, 
Your body is a hyacinth 
Into which a monk dips his waxen fingers. 
Our silence is a black cavern, 
From whoch at times a gentle animal appears 
And slowly shuts its heavy eyelids. 
Onto your temples black dew drips, 
The final gold of vanished stars. 

autumn-ii-1895_副本.jpg

Autumn II | Hugo Simberg · 1895

给孩子埃利斯

绿原 译 
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时 
这就是你的死。 
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。 


当你的额头悄悄流血时再不要 
远古的传奇 
和鸟飞的晦涩含义。 


但你以轻悄的脚步走进了黑夜, 
那里挂满了紫色的葡萄, 
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。


一片荆棘响了, 
在你月亮般的眼睛所到之处。 
啊,埃利斯,你死了多久。 


你的躯体是个风信子, 
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。 
我们的沉默是一个黑洞。 


有时从里面走出一个温顺的动物 
沉重的棺盖徐徐落下。 
在你的太阳穴滴着黑色的露水。 


是陨星的最后的金色。 

the-wounded-angel-1903.jpg

The Wounded Angel | Hugo Simberg · 1903

给小男孩埃利斯

张枣 译
埃利斯,当乌鸫在漆黑的林中呼唤,
你的灭顶之灾就已降临。
你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。


当你的脚步轻轻淌血,
不再理会鸟儿颉颃的
万古传说和黑暗的寓意。


当你以软化的跫音走进夜色
夜晚挂满紫色的葡萄,
你的手臂摇步有致,融入蔚蓝。


一座荆棘丛鸣响,
你目光般的眼睛就在那儿。
啊,埃利斯,你已死去了那么久。


你的身体是一只风信子,
修道士把蜡白的手指浸到里面,
我们的沉默是个漆黑的洞穴,


从那儿有时会步出一只温柔的野兽,
并迟缓地垂下滞重的眼睑。
漆黑的露珠滴向你的太阳穴,


那是堕落天使最后的金黄。

on-the-stream-of-life-1896.jpg

On the Stream of Life | Hugo Simberg · 1896

致男童埃利斯 

林克 译 
埃利斯,当乌鸫鸟在黑树林啼唤的时候, 
这就是你的末日。 
你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。 


且忘掉,若你的前额悄悄流血 
古老的传说 
和飞鸟的神秘释义。


但你以轻柔的步容走进夜里 
挂满紫色的葡萄, 
你在蓝光里更美地舒展手臂。


一片刺丛沉吟, 
在你朦胧的目光停留的地方。 
哦,你已逝去多久,埃利斯。


你的肉体是一株风信子, 
一位僧侣将腊样的手指浸入其中。 
黑色的洞穴是我们的沉默。


偶尔有温和的兽由此踱出, 
缓缓垂下沉重的眼帘。 
黑色的露珠滴入你的长眠,


陨星最后的闪耀。 

the-wind-blows-1897.jpg

The Wind Blows | Hugo Simberg · 1897

致少年埃利斯

先刚 译
埃利斯,当乌鸫在黑暗的林中召唤, 
这正是你的末日。 
你的嘴唇啜饮着蓝色的岩间溪流的冰凉。 


算了吧,若你的额头静静淌下鲜血, 
无谓那些远古的传奇 
和鸟儿飞翔黑暗的寓意。 


而你带着黯淡的步伐走进 
挂满紫葡萄的夜晚, 
你在蓝光中更美丽地舞动手臂。 


荆棘丛鸣响的地方, 
有你月光般幽幽的眼睛。 
啊,埃利斯,你已死去多久! 


你的身体是一束风信子, 
一个修士在其中沾湿了手指。 
而我们的沉默是一座黑洞, 


有时一只温和的野兽从中走出 
缓缓合上沉重的眼睑。 
黑暗的露水溅落你的鬓角, 


陨星最后的辉煌。 

waiting-for-dawn-1895_副本.jpg

Waiting for Dawn | Hugo Simberg · 1895

给孩子埃利斯

北岛 译
埃利斯,当乌鸫在幽林呼唤, 
那是你的灭顶之灾。 
你的嘴唇饮蓝色岩泉的清凉。 


当你的额头悄悄流血 
别管远古的传说 
和鸟飞的晦涩含义。 


而你轻步走进黑夜, 
那里挂满紫葡萄, 
你在蓝色中把手臂挥得更美。 


一片荆丛沙沙响, 
那有你如月的眼睛。 
噢埃利斯,你死了多久。 


你的身体是风信子。 
一个和尚把蜡白指头浸入其中。 
我们的沉默是黑色洞穴。 


有时从中走出只温顺的野兽 
慢慢垂下沉重的眼睑。 
黑色露水滴向你的太阳穴, 


是陨星最后的金色。 

格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl 1887—1914),二十世纪奥地利表现主义诗歌先驱。经历坎坷困顿。做过药剂师,服过兵役。曾得到著名哲学家维特根斯坦的救济,得以继续诗歌创作。以诗集《塞巴斯蒂安在梦中》成为二十世纪最重要也最为杰出的德语诗人之一。第一次世界大战爆发后,他应征在前线当卫生员,但是残酷的战争使他几乎精神失常,自杀未遂后被送往精神病院,不久患抑郁症服食可卡因自杀。

题图:The Garden of the Dead | Hugo Simberg · 1896(局部)

策划|编辑:南巫

回到首页 再看一篇
扫描二维码下载App