我们的爱可以毁了晚餐

李骄阳 · 2017-10-14 10:52:34

当我们谈到英国诗人时,可能想到的都是英国主流的经典的那些诗人,比如拉金,休斯,希尼,奥登,或者稍近一代的唐·帕特森,乔治·吉尔泰斯等,我们很少好奇,英国的年轻诗人在写什么。近年企鹅现代诗人出版计划(Penguin Modern Poets)挑选出了一批最能代表当下英语诗歌现状的声音,有年纪稍长但持续创造着新经典的莎朗·奥兹(Sharon Olds),Anne Carson(安·卡森)等,也有许多正在成长的新锐青年诗人。这一批被“企鹅计划”收录的新一代英国诗人包括了Sam Rieve, Warsan Shire, Emily Berry, Sophie Collins, Jack Underwood。

本次译介的两位诗人杰克·安德伍德(Jack Undewood)和艾米莉·贝瑞(Emily Berry)毕业于同一间学校,也曾联手创办诗歌刊物《停止磨刀》并担任编辑多年。

杰克·安德伍德(Jack Undewood)  英国当代诗人以及批评家。1984年出生于英国诺里奇郡,毕业于伦敦大学金匠学院并留校任教,教授当代诗歌与创意写作。他曾是新锐诗歌杂志《停止磨刀》的主编,也是法贝儿(faber&faber)出版社的新诗系列(faber new poets)最早出版的五个诗人之一。著有诗集《开心》,歌剧剧本《委员会》被英国皇家歌剧院排演。最近被收入企鹅当代诗人出版计划(Penguin modern poets)第十期。目前在写一本关于“不确定性”的非虚构集子。杰克获得过伊瑞克·格里格雷青年诗人奖,英国毛姆文学奖。入围过前进诗歌奖、艺术基金会非虚构奖短名单。2016年担任英国国家诗歌奖评委。

企业微信截图_565ea756-83fc-4c71-9614-59b58c8f9f5f.png

诗人杰克·安德伍德

杰克的诗擅长捕捉那些看似稀疏平常,却让人没有办法的事物。他的语言非常干净,充满了即兴的幽默和奇异的想象力,更多的时候都是在触发疑问,而不是展示和描述。与多罗西·拉斯基有些类似,他继承了弗兰克·奥哈拉的“单人主义”诗歌风格:避免繁冗矫饰的过度描写,以及自恋的写“我”,而更多的发掘日常生活里每一个可能与读者产生共情的那个‘我’ 。杰克的第一本诗集《开心》,是以“开心”之名,写日常生活中的“不确定”,他写道:“我们了解开心,因为它并不常见,也不急着离开” 。‘开心’,总是与日常生活里那些微小的,破碎的,悲伤,孤独,荒诞,易逝和梦幻的东西紧紧相连。这些诗往往浮移于语义的点与点之间,又在某种陌异又绝对真诚的悲伤中,逐渐敞开诗人内心领域的星群。

p2384036854.jpg

电影《诗》剧照

朋友清单

杰克·安德伍德
我跑着穿过  我朋友们草木覆盖的生活:
我希望拥有他的身体  那么健美
像被来自瑞士的公司赞助,
还有他流动的青春,他那充满希望的衣柜:
我愿意给我的声音输一管羞怯。
我知道十个应该受到祝福的人:
在进行长途车旅行的好人,在我们走进台阶前一块聊天的好人;
还有他所拥有的那种二十世纪的严肃:我也希望拥有 一点点
合适的勇猛。我还尝试着想象拥有他的心态:
幽默,机智和古怪  就像
二十个企鹅皇帝  排队走进
一辆黑色豪华轿车。可以说,
如果最早不是出于真诚  则必定是因为可爱,
我开始想念你  而那可能的情形
印象深如一个安静的早晨,或是
一个遥远的工厂;那里或许不会有
这样笨拙的自我在不停的敲击,
它可能更会是像你,回家
在四个小时内  对中途的任何 一无所知
我内在的呻吟和咔咔声  就像一个疲倦而年长的
西班牙大帆船  如你脱掉衣服时一般。
(李骄阳 译)
Inventory of Friends
Jack Undewood
I run through the grass-topped lives of my friends:
I would like to have his body that is so slender
it looks sponsored by a company from Switzerland,
or that guy’s gliding youth, his hopeful wardrobe:
I could use a transfusion of shyness to my voice.
I know ten people who are blessings: good people
for long car journeys, good people for talking to
on steps outside before we go in; or that twentieth
century seriousness that he has: I’d like a slice
of proper prowess.  And I try to imagine having
her mind: funny, smart and odd as twenty
emperor penguins filing through the door
of a black limousine.  But with a predictability

that would be cuteness if it weren’t honest first,
my thoughts turn to you and what it might be
like to be so quietly impressive as a morning, or
a factory in the distance; what it might be like
not to have a great clumsy self always knocking,
what it might be like to be you, coming home
in four hour’s time with no inkling of the way
my insides groan and click like a tired, old
galleon when you take off your coat like that

p1546718005.jpg

电影《八月狂想曲》剧照

艾米莉·贝瑞(Emily Berry)是英国诗人,作家。出生于1981年,毕业于利兹大学英文系,曾参加伦敦大学金匠学院写作工作坊,获得东英吉利亚大学批评以及创意写作博士学位。她获得过伊瑞克·格里格雷青年诗人奖,霍桑登奖,前进诗歌奖。出版有诗集《亲爱的男孩》《陌生人,宝贝》,并收入企鹅当代诗人出版计划第一期。2017年接替玛瑞斯·瑞欧丹(Maurice Riordan),成为英国最被广为阅读的诗歌杂志《诗歌评论》的主编。

企业微信截图_e857fe26-3250-4e24-b536-4a7a47c07a5b.png

艾米莉·贝瑞(Emily Berry)

艾米莉擅长在诗歌里用第一人称构建耐人寻味的微型戏剧。她写诗,但也很喜欢看莉迪亚·戴维斯的小小说,看安妮·卡森的论文。她认为,诗歌可以是一种跨文体的媒介。她擅长通过设置一些角色,通过戏仿这些主人公刻板的私人口吻,来探索日常生活里一些压抑、隐秘、古怪又紧张的感情关系。不时透露着英式的冷幽默,但更多的时候都是疼痛的。她的诗集《陌生人,宝贝》就是一本关于“创伤与失去”的冥想手记,她在诗里和解着童年时期失去母亲的痛的记忆和阴影。

我们的爱可以毁了晚餐

艾米莉·贝瑞
我们总是和传记作家一块儿吃早饭
第一天我就给他展示了我的葡萄柚勺子;
它有锯齿型的边。作为欢迎礼
我父亲送了他一支勃朗峰水笔,
但我认为  他对那把勺子的印象更深。
“几乎是把刀!”他说。传记作家
就是粒咖啡豆  而我因这个真相与他产生了联系。
“啊,罗布斯塔,”我夸张的说  我知道
他正在听。“你是个坏豆。” 当我们穿过
在门厅时  我把我的手臂甩在身后  然后说些
诸如此类的话:
“我有神志恍惚吗或者怎样!”,“是时候再来点
咖啡因来镇定下了,我想要!”其实我并不能喝咖啡
我对咖啡过敏,但传记作家不
知道这个。有时候我们坐在床上比赛
呻吟。我的总是更厉害。传记作家受困于
他寄宿学校的教育
和英式的尴尬天赋。有时候
出版社打来电话。接电话时
他会流汗;接着他的右脸还会潮湿。
我喜欢监视这些微小的改变。昨夜
我的父亲发现我们在摸腿。“回你自己的房间去!
你这傻逼女儿。”他向我吼道。 “你是在给故事
找些无用的借口,”传记作家补充道。他们俩
开始通过玩牌来解决一桩债务。
那天我的嘴唇比以往更湿润了。
我让传记作家来检查。他用了
他的舌头。“这会影响结果的,”他说。
(李骄阳 译)

p2190647571.jpg

电影《少年时代》剧照

Our Love Could Spoil Dinner

Emily Berry
We always breakfast with the biographer.
On day one I showed him my grapefruit spoon;
it has a serrated edge. My father gave him
a Mont Blanc fountain pen as a welcome gift,
but I think he was more impressed by the spoon.
‘It’s almost like a knife!’ he said. The biographer
is a coffee nut and I use this fact to bond with him.
‘Oh, Robusta,’ I say dramatically when I know
he’s listening. ‘You inferior bean.’ When we pass
in the hall I fling my arm back and say things like:
‘Am I strung out or what!’ and ‘Time for another
caffeine fix, methinks!’ I am not allowed coffee
because of my nerves, but the biographer doesn’t
know this. Sometimes we sit up in bed comparing
moans. Mine are always loudest. The biographer’s
are hampered by his boarding-school education
and the British flair for embarrassment. Sometimes
the publishers call. When he gets on the phone,
he sweats; afterwards the right side of his face is damp.
I like to monitor these subtle changes. Last night
my father found us touching legs. ‘Go to your room!’
he shouted. ‘You shabby daughter.’ ‘You worthless
excuse for a story,’ the biographer added. They played
cards to settle a debt. That day my mouth felt wetter
than usual. I asked the biographer to check. He used
his tongue. ‘This may affect the results,’ he said.

杰克·安德伍德(Jack Undewood)  ,英国当代诗人以及批评家。1984年出生于英国诺里奇郡,毕业于伦敦大学金匠学院并留校任教,教授当代诗歌与创意写作。他曾是新锐诗歌杂志《停止磨刀》的主编,也是法贝儿(faber&faber)出版社的新诗系列(faber new poets)最早出版的五个诗人之一。

艾米莉·贝瑞(Emily Berry),英国诗人,作家。出生于1981年,毕业于利兹大学英文系,曾参加伦敦大学金匠学院写作工作坊,获得东英吉利亚大学批评以及创意写作博士学位。她获得过伊瑞克·格里格雷青年诗人奖,霍桑登奖,前进诗歌奖。出版有诗集《亲爱的男孩》《陌生人,宝贝》,并收入企鹅当代诗人出版计划第一期。

译者李骄阳,毕业于金匠学院,现居纽约。Asymptote Journal中国区编辑。作品散见于《香港声韵诗刊》,《中国新闻周刊》,《花城》,《青春》,《人物》杂志,企鹅图书,澎湃新闻,《lemonylemon》,《Spittoon》等。

题图:The Dinner Claude Monet · 1869

责任编辑:颖川/刘奕奕

回到首页 再看一篇
扫描二维码下载App